71 สำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ ที่ใช้บ่อย ในชีวิตประจำวัน
คลังสำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ รวบรวมสำนวนที่เป็นที่นิยม ทั้งหมด 71 สำนวน
นี่คือเนื้อหาที่รวบรวม สำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ ยอดนิยม คัดสรรมาให้แล้ว ไปดูรายละเอียดกันเลย!
รวมสำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษยอดนิยม 71 สำนวน
สุภาษิต ภาษาอังกฤษ พร้อมคำแปล รวม 71 สำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ ที่ใช้บ่อย มาทำการเรียนรู้กัน จะมีสำนวนไหนที่เรารู้จักไหมนะ ไปดูกันเลย
- A jack of all trades is master of none.
แปลว่า คนที่ช่ำชองในงานสารพัดอย่าง ไม่ใช่เป็นผู้เชี่ยวชาญของใครเลย - Little is spent with difficulty, much with ease.
แปลว่า จ่ายน้อยยาก จ่ายมากง่าย - Birds of a feather flock together.
แปลว่า สัตว์พันธุ์เดียวกันย่อมสังสรรร่วมกัน - You can't sell the cow and drink the milk.
แปลว่า คุณไม่สามารถขายวัว และดื่มนมได้ - It takes two to make a quarrel.
แปลว่า การจะทะเลาะกัน ต้องมีคน 2 คน - Set a thief to catch a thief.
แปลว่า ให้ขโมยจับขโมย - Advice after mischief is like medicine after death.
แปลว่า คำเตือนหลังจากเกิดปัญหา ก็เหมือนกับการให้ยาหลังจากตายแล้ว - Still waters run deep.
แปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก - Speech is silver, silence is golden.
แปลว่า คำพูดเป็นเงิน การนิ่งเฉยเป็นทอง - Where there's a will, there's a way.
แปลว่า ถ้ามีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง - A rolling stone gathers no moss.
แปลว่า คนจับจดทำอะไรไม่เป็นผล ใครจะทนมั่นหมายคนหลายใจ - Health is better than wealth.
แปลว่า สุขภาพดีกว่าสิ่งของมีค่า - A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
แปลว่า คนที่พูดแต่ไม่ทำ ก็เหมือนสวนที่เต็มไปด้วยวัชพืช - Kill two birds with one stone.
แปลว่า ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว - When in Rome, do as the Romans do.
แปลว่า เมื่ออยู่ในกรุงโรม ก็ทำเหมือนที่ชาวโรมันเขาทำกัน - Barking dogs never bite.
แปลว่า หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด - It is never too late to mend.
แปลว่า มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข - He who laughs best laughs last.
แปลว่า ผู้ที่หัวเราะดีที่สุดคือคนสุดท้าย - Books and friends should be few but good.
แปลว่า ควรมีหนังสือและเพื่อนไม่ต้องมาก แต่ให้มีแบบดี ๆ - A man with little learning is like a frog who thinks its paddle is a great sea.
แปลว่า คนที่มีความรู้น้อย ก็เหมือนกบที่คิดว่าแอ่งน้ำขังของมันเป็นทะเลอันยิ่งใหญ่ - Blood is thicker than water.
แปลว่า เลือดหนาแน่นกว่าน้ำ - Good manners are part and parcel of a good education.
แปลว่า มารยาทที่ดีเป็นสิ่งห่อหุ้มของการศึกษาที่ดี - Don't count your chickens before they are hatched.
แปลว่า อย่านับลูกไก่ของคุณ ก่อนที่มันจะถูกฟัก - The apple doesn't fall far from the tree.
แปลว่า ลูกแอปเปิลตกไม่ไกลจากต้น - Needle in a haystack.
แปลว่า เข็มในกองฟาง - As well be hanged for a sheep as a lamb.
แปลว่า พอลงมือทำก็ทำโดยไม่ยั้งมือ - Fine feather makes a fine bird.
แปลว่า ขนที่สวยทำให้นกงดงาม - People who live in glass houses shouldn't throw stones.
แปลว่า คนที่อาศัยอยู่ในบ้านกระจก ไม่ควรโยนก้อนหิน - Be quick to hear and slow to speak.
แปลว่า ฟังให้เร็ว พูดให้ช้า - Good wine needs no bush.
แปลว่า ไวน์ที่ดีไม่ต้องการพุ่มไม้ - Every ass likes to hear himself bray.
แปลว่า คนโง่ทุกคนชอบได้ฟังเสียงพูดของตัวเอง - Make hay while the sun shines.
แปลว่า ทำฟาง(หญ้าแห้ง)ในขณะที่พระอาทิตย์ส่องแสง - Strike while the iron is hot.
แปลว่า ตีในขณะที่เหล็กกำลังร้อนอยู่ - Let sleeping dogs lie.
แปลว่า ปล่อยให้หมานอนหลับ - Actions speak louder than words.
แปลว่า การกระทำพูดดังกว่าคำพูด - Prevention is better than cure.
แปลว่า การป้องกันดีกว่าการรักษา - After a storm comes a calm.
แปลว่า ฟ้าหลังฝนย่อมสดใสเสมอ - Let bygones be bygones.
แปลว่า ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต - Cut your coat according to your cloth.
แปลว่า เย็บเสื้อคลุมของคุณด้วยผ้าที่คุณมี - To lock the stable door after the horse is stolen.
แปลว่า ลงกลอนประตูคอกม้า หลังจากม้าถูกขโมย - Like father, like son.
แปลว่า เหมือนพ่อ เหมือนลูกชาย - All that glitters is not gold.
แปลว่า สิ่งที่เห็นว่ามีเสน่ห์น่าหลงใหลไม่ได้มีค่าเสมอไป สิ่งที่ชวนมองไม่ได้มีค่าเสมอไป - Don't cross the bridge until you come to it.
แปลว่า อย่าข้ามสะพานก่อนที่คุณจะไปถึง - You can't have your cake and eat it, too.
แปลว่า คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้ - Better be sure than sorry.
แปลว่า มั่นใจดีกว่าเสียใจ - As you sow, so you reap.
แปลว่า คุณย่อมเก็บเกี่ยวในสิ่งที่คุณหว่าน - The proof of the pudding is in the eating.
แปลว่า บทพิสูจน์ของขนมพุดดิ้งคือการกิน - Don't bite the hand that feeds you.
แปลว่า อย่ากัดมือที่ให้อาหารคุณ - Easier said than done.
แปลว่า พูดง่ายกว่าลงมือทำให้สำเร็จ - Kill the goose that laid the golden eggs.
แปลว่า ฆ่าห่านตัวที่วางไข่ทองคำ - A house divided against itself cannot stand.
แปลว่า การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ - Behind an able man there are always other able men.
แปลว่า ข้างหลังคนเก่ง ยังมีคนเก่งอีกมากมายอยู่เสมอ - An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
แปลว่า ดวงตาสำหรับดวงตา และฟันก็สำหรับฟัน - Good clothes open all doors.
แปลว่า เสื้อผ้าที่ดีเปิดประตูได้ทั้งหมด - A bird in hand is worth two in the bush.
แปลว่า นก 1 ตัวที่อยู่ในมือ มีค่ากว่านกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้ - A bad workman always blames his tools.
แปลว่า คนงานแย่ ๆ มักตำหนิเครื่องมือของเขาอยู่เสมอ - Tide and time wait for no one.
แปลว่า สายน้ำและเวลา ไม่เคยรอใคร - Every dog has its day.
แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน - Never put off till tomorrow what you can do today.
แปลว่า อย่าเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้ สำหรับสิ่งที่คุณสามารถทำได้ในวันนี้ - A friend in need is a friend indeed.
แปลว่า เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก - No bees, no honey : no work, no money.
แปลว่า ไม่มีผึ้งก็ไม่มีน้ำผึ้ง - Burn not your house to fright the mouse away.
แปลว่า อย่าเผาบ้านเพื่อทำให้หนูตกใจ - Lock the stable door after the horse is stolen.
แปลว่า ลงกลอนประตูคอกม้าหลังจากม้าถูกขโมยไปแล้ว - Don't judge a book by its cover.
แปลว่า อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน - One man's meat is another man's poison.
แปลว่า เนื้อของคนหนึ่งเป็นยาพิษของอีกคนหนึ่ง - Facts are stubborn things.
แปลว่า ข้อเท็จจริงเป็นสิ่งที่ดื้อรั้น - When the cat's away the mice will play.
แปลว่า เมื่อแมวไม่อยู่ พวกหนูก็จะเล่นกัน - Brave actions never want a trumpet.
แปลว่า การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ - Even a fish wouldn't get into trouble if it kept its mouth shut.
แปลว่า แม้แต่ปลาก็จะไม่ได้รับปัญหาเดือดร้อน ถ้ามันปิดปากของมัน - You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
แปลว่า คุณสามารถพาม้าไปยังน้ำได้ แต่คุณไม่สามารถทำให้มันดื่มน้ำได้ - Carrying coal to Newcastle.
แปลว่า ขนถ่านหินไปนิวคาสเซิล
คิดว่าน่าจะเต็มอิ่มกับสำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษทั้ง 71 สำนวนกันไปแล้วเนอะ หวังว่าน่าจะพอมีประโยชน์ให้นำไปใช้ต่อในชีวิตประจำวันกัน
หากยังไม่เจอสำนวนไหน หรือคิดว่ามีตกหล่นไป สามารถแจ้งแนะนำกันเข้ามาได้เลยค่ะ