ตัวอย่าง สำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ 71 คำ ที่พบบ่อย
ตัวอย่าง สำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษ 71 คำ
- A bad workman always blames his tools.
แปลว่า คนงานแย่ ๆ มักตำหนิเครื่องมือของเขาอยู่เสมอ - A bird in hand is worth two in the bush.
แปลว่า นก 1 ตัวที่อยู่ในมือ มีค่ากว่านกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้ - A friend in need is a friend indeed.
แปลว่า เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก - A house divided against itself cannot stand.
แปลว่า การแตกความสามัคคีในหมู่คณะ นำมาซึ่งความพินาศ - A jack of all trades is master of none.
แปลว่า คนที่ช่ำชองในงานสารพัดอย่าง ไม่ใช่เป็นผู้เชี่ยวชาญของใครเลย - A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
แปลว่า คนที่พูดแต่ไม่ทำ ก็เหมือนสวนที่เต็มไปด้วยวัชพืช - A man with little learning is like a frog who thinks its paddle is a great sea.
แปลว่า คนที่มีความรู้น้อย ก็เหมือนกบที่คิดว่าแอ่งน้ำขังของมันเป็นทะเลอันยิ่งใหญ่ - A rolling stone gathers no moss.
แปลว่า คนจับจดทำอะไรไม่เป็นผล ใครจะทนมั่นหมายคนหลายใจ - Actions speak louder than words.
แปลว่า การกระทำพูดดังกว่าคำพูด - Advice after mischief is like medicine after death.
แปลว่า คำเตือนหลังจากเกิดปัญหา ก็เหมือนกับการให้ยาหลังจากตายแล้ว - After a storm comes a calm.
แปลว่า ฟ้าหลังฝนย่อมสดใสเสมอ - All that glitters is not gold.
แปลว่า สิ่งที่เห็นว่ามีเสน่ห์น่าหลงใหลไม่ได้มีค่าเสมอไป สิ่งที่ชวนมองไม่ได้มีค่าเสมอไป - An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
แปลว่า ดวงตาสำหรับดวงตา และฟันก็สำหรับฟัน - As well be hanged for a sheep as a lamb.
แปลว่า พอลงมือทำก็ทำโดยไม่ยั้งมือ - As you sow, so you reap.
แปลว่า คุณย่อมเก็บเกี่ยวในสิ่งที่คุณหว่าน - Barking dogs never bite.
แปลว่า หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด - Be quick to hear and slow to speak.
แปลว่า ฟังให้เร็ว พูดให้ช้า - Behind an able man there are always other able men.
แปลว่า ข้างหลังคนเก่ง ยังมีคนเก่งอีกมากมายอยู่เสมอ - Better be sure than sorry.
แปลว่า มั่นใจดีกว่าเสียใจ - Birds of a feather flock together.
แปลว่า สัตว์พันธุ์เดียวกันย่อมสังสรรร่วมกัน - Blood is thicker than water.
แปลว่า เลือดหนาแน่นกว่าน้ำ - Books and friends should be few but good.
แปลว่า ควรมีหนังสือและเพื่อนไม่ต้องมาก แต่ให้มีแบบดี ๆ - Brave actions never want a trumpet.
แปลว่า การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ - Burn not your house to fright the mouse away.
แปลว่า อย่าเผาบ้านเพื่อทำให้หนูตกใจ - Carrying coal to Newcastle.
แปลว่า ขนถ่านหินไปนิวคาสเซิล - Cut your coat according to your cloth.
แปลว่า เย็บเสื้อคลุมของคุณด้วยผ้าที่คุณมี - Don't bite the hand that feeds you.
แปลว่า อย่ากัดมือที่ให้อาหารคุณ - Don't count your chickens before they are hatched.
แปลว่า อย่านับลูกไก่ของคุณ ก่อนที่มันจะถูกฟัก - Don't cross the bridge until you come to it.
แปลว่า อย่าข้ามสะพานก่อนที่คุณจะไปถึง - Don't judge a book by its cover.
แปลว่า อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน - Easier said than done.
แปลว่า พูดง่ายกว่าลงมือทำให้สำเร็จ - Even a fish wouldn't get into trouble if it kept its mouth shut.
แปลว่า แม้แต่ปลาก็จะไม่ได้รับปัญหาเดือดร้อน ถ้ามันปิดปากของมัน - Every ass likes to hear himself bray.
แปลว่า คนโง่ทุกคนชอบได้ฟังเสียงพูดของตัวเอง - Every dog has its day.
แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน - Facts are stubborn things.
แปลว่า ข้อเท็จจริงเป็นสิ่งที่ดื้อรั้น - Fine feather makes a fine bird.
แปลว่า ขนที่สวยทำให้นกงดงาม - Good clothes open all doors.
แปลว่า เสื้อผ้าที่ดีเปิดประตูได้ทั้งหมด - Good manners are part and parcel of a good education.
แปลว่า มารยาทที่ดีเป็นสิ่งห่อหุ้มของการศึกษาที่ดี - Good wine needs no bush.
แปลว่า ไวน์ที่ดีไม่ต้องการพุ่มไม้ - He who laughs best laughs last.
แปลว่า ผู้ที่หัวเราะดีที่สุดคือคนสุดท้าย - Health is better than wealth.
แปลว่า สุขภาพดีกว่าสิ่งของมีค่า - It is never too late to mend.
แปลว่า มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข - It takes two to make a quarrel.
แปลว่า การจะทะเลาะกัน ต้องมีคน 2 คน - Kill the goose that laid the golden eggs.
แปลว่า ฆ่าห่านตัวที่วางไข่ทองคำ - Kill two birds with one stone.
แปลว่า ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว - Let bygones be bygones.
แปลว่า ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต - Let sleeping dogs lie.
แปลว่า ปล่อยให้หมานอนหลับ - Like father, like son.
แปลว่า เหมือนพ่อ เหมือนลูกชาย - Little is spent with difficulty, much with ease.
แปลว่า จ่ายน้อยยาก จ่ายมากง่าย - Lock the stable door after the horse is stolen.
แปลว่า ลงกลอนประตูคอกม้าหลังจากม้าถูกขโมยไปแล้ว - Make hay while the sun shines.
แปลว่า ทำฟาง(หญ้าแห้ง)ในขณะที่พระอาทิตย์ส่องแสง - Needle in a haystack.
แปลว่า เข็มในกองฟาง - Never put off till tomorrow what you can do today.
แปลว่า อย่าเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้ สำหรับสิ่งที่คุณสามารถทำได้ในวันนี้ - No bees, no honey : no work, no money.
แปลว่า ไม่มีผึ้งก็ไม่มีน้ำผึ้ง - One man's meat is another man's poison.
แปลว่า เนื้อของคนหนึ่งเป็นยาพิษของอีกคนหนึ่ง - People who live in glass houses shouldn't throw stones.
แปลว่า คนที่อาศัยอยู่ในบ้านกระจก ไม่ควรโยนก้อนหิน - Prevention is better than cure.
แปลว่า การป้องกันดีกว่าการรักษา - Set a thief to catch a thief.
แปลว่า ให้ขโมยจับขโมย - Speech is silver, silence is golden.
แปลว่า คำพูดเป็นเงิน การนิ่งเฉยเป็นทอง - Still waters run deep.
แปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก - Strike while the iron is hot.
แปลว่า ตีในขณะที่เหล็กกำลังร้อนอยู่ - The apple doesn't fall far from the tree.
แปลว่า ลูกแอปเปิลตกไม่ไกลจากต้น - The proof of the pudding is in the eating.
แปลว่า บทพิสูจน์ของขนมพุดดิ้งคือการกิน - Tide and time wait for no one.
แปลว่า สายน้ำและเวลา ไม่เคยรอใคร - To lock the stable door after the horse is stolen.
แปลว่า ลงกลอนประตูคอกม้า หลังจากม้าถูกขโมย - When in Rome, do as the Romans do.
แปลว่า เมื่ออยู่ในกรุงโรม ก็ทำเหมือนที่ชาวโรมันเขาทำกัน - When the cat's away the mice will play.
แปลว่า เมื่อแมวไม่อยู่ พวกหนูก็จะเล่นกัน - Where there's a will, there's a way.
แปลว่า ถ้ามีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง - You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
แปลว่า คุณสามารถพาม้าไปยังน้ำได้ แต่คุณไม่สามารถทำให้มันดื่มน้ำได้ - You can't have your cake and eat it, too.
แปลว่า คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้ - You can't sell the cow and drink the milk.
แปลว่า คุณไม่สามารถขายวัว และดื่มนมได้
หวังว่าทุกคนคงได้อิ่มเอมใจกับสำนวนสุภาษิต ภาษาอังกฤษทั้ง 71 คำที่แบ่งปันกันไปแล้วนะคะ และหวังว่าคำเหล่านี้จะเป็นประโยชน์ให้สามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้บ้าง
หากยังมีคำที่ตกหล่นไปหรือคำไหนที่ไม่ได้กล่าวถึง สามารถแจ้งหรือแนะนำเพิ่มเติมกันเข้ามาได้เลยค่ะ