นี่คือเนื้อหาที่รวบรวม คติพจน์ชาวตะวันตก ยอดนิยม คัดสรรมาให้แล้ว ไปดูรายละเอียดกันเลย!


รวมคติพจน์ชาวตะวันตกยอดนิยม 83 คำ

คติพจน์ชาวตะวันตก รวม 83 คติพจน์ชาวตะวันตก ที่ใช้บ่อย มาทำการเรียนรู้กัน จะมีคำไหนที่เรารู้จักไหมนะ ไปดูกันเลย

  1. Grey hair is a of age, not of wisdom.
    แปลว่า ผมหงอกเป็นสัญญาลักษณ์ของอายุ ไม่ใช่ปัญญา
  2. Better is half a loaf than no bread.
    แปลว่า ขมนปังครึ่งก้อนดีกว่าไม่มีเลย
  3. The less men think, the more they talk.
    แปลว่า คนที่คิดน้อยมักพูดมาก
  4. He who done not go forward stays behind.
    แปลว่า บุคคลผู้ไม่ก้าวไปข้างหน้าย่อมอยู่ข้างหลัง
  5. Everyone speaks of happiness , but few know it.
    แปลว่า ใครๆก็พูดถึงความสุข แต่น้อยคนที่รู้ว่าความสุขคืออะไร
  6. Speak is silver , silent is good.
    แปลว่า พูดเป็นเงิน เงียบเป็นทอง
  7. Birds of a feather will flock together.
    แปลว่า นกที่มีขนอย่างเดียวกัน ย่อมจะอยู่รวมกัน
  8. When the cat's away the mice will play.
    แปลว่า เมื่อแมวไม่อยู่หนูก็ยังคนอง
  9. A tree is known by its fruit.
    แปลว่า ต้นไม้รู้จักโตได้ ด้วยลูกของมัน
  10. A friend in need is a friend indeed.
    แปลว่า มิตรในยามต้องการคือมิตรแท้
  11. The lion is not so fierce as they paint him.
    แปลว่า สิงโตย่อมไม่ดุร้าย ดังที่คนป้ายสีให้มัน
  12. So much to do ,so little done.
    แปลว่า งานยิ่งทำมากเท่าใด ก็ยิ่งเสร็จน้อยเท่านั้น
  13. Good to forgive ; best to forget.
    แปลว่า การอภัยนั้นดี แต่ลืมเสียนั้นดีที่สุด
  14. The nearer the bone the sweeter the meat.
    แปลว่า ยิ่งใกล้กระดูกเนื้อยิ่งหวาน
  15. No rose without a thorn.
    แปลว่า ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม
  16. Better an ugly face than an ugly mind
    แปลว่า หน้าตาน่าเกลียด ดีกว่าจิตใจโสมม
  17. He who loves pleasure shall be a poor man.
    แปลว่า ผู้ที่รักความสำราญ จะต้องเป็นคนยากจน
  18. A fool and his money are soon parted.
    แปลว่า คนโง่และเงินอยู่รวมกันไม่ได้นาน
  19. Like mother , like daughter.
    แปลว่า ดูนางให้ดูแม่
  20. Hunger is the best sauce.
    แปลว่า ความหิวเป็นซอสที่ดีที่สุด
  21. Honesty is the best policy.
    แปลว่า ความซื่อสัตย์สุจริตเป็นแนวทางที่ดีที่สุด
  22. Still water runs deep.
    แปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก
  23. Spare the rod and spoil the child.
    แปลว่า ทิ้งไม้เรียวจะทำให้เด็กเสีย
  24. Hope is the poor man bread.
    แปลว่า ความหวังคือขนมปังของคนจน
  25. No one can disgrace us but ourselves.
    แปลว่า ไม่มีใครทำให้เราเสียเกียรติได้ นอกจากตัวเอง
  26. The will of the people is the best law.
    แปลว่า ความต้องการของประชาชนเป็นกฎหมายที่ดีที่สุด
  27. All work and no play make Jack a dull boy.
    แปลว่า มีแต่งาน ไม่มีเล่น ทำให้เด็กโง่
  28. An old dog does not bark for nothing.
    แปลว่า หมาแก่ไม่เห่าก็ไร้ประโยชน์
  29. When money speaks the truth is silent.
    แปลว่า เมื่อเงินพูด ความจริงก็เงียบ
  30. Great things have small beginning.
    แปลว่า สิ่งใหญ่นั้น ย่อมมาจากการเริ่มต้นที่ดี
  31. Charms strike the sight , but merit wins the soul.
    แปลว่า เสน่ห์สะดุดตา แต่ความดีชนะใจ
  32. A bad officer is more dangerous than hundred bandits.
    แปลว่า เจ้าหน้าที่ชั่วคนเดียว เป็นอันตรายมากกว่าโจร 100 คน
  33. No one is too old to learn.
    แปลว่า ไม่มีใครแก่เกินเรียน
  34. Do good , receive good ; Do evil, receive evil.
    แปลว่า ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
  35. No man can be a patriot on an empty stomach.
    แปลว่า ไม่มีใครเป็นผู้รักชาติได้ ในยามที่ท้องว่าง
  36. Well begun is half done.
    แปลว่า เริ่มต้นดีเหมือนงานนั้นเสร็จไปครึ่งหนึ่ง
  37. Blood is thicker than water.
    แปลว่า เลือดข้นกว่าน้ำ
  38. Our first and last love is self-love
    แปลว่า ความรักครั้งแรกและครั้งสุดท้ายคือรักตนเอง
  39. The fox changes his skin but not his habits.
    แปลว่า สนัขจิ้งจอกเปลี่ยนสีได้ แต่เปลี่ยนนิสัยไม่ได้
  40. Thou should eat to live ; not live to eat.
    แปลว่า ควรกินเพื่อมีชีวิตอยู่ ไม่ใช่อยู่เพื่อกิน
  41. Money is a good servant , but a bad master.
    แปลว่า เงินเป็นผู้รับใช้ที่ดี แต่เป็นนายที่เลว
  42. When the candles are out , all women are fair.
    แปลว่า ทุกนางงามสรรพ เมื่อดับเทียน
  43. God hates those who praise themselves.
    แปลว่า พระเจ้าทรงเกลียดชังคนที่ยกย่องตนเอง
  44. Fine feathers make fine birds.
    แปลว่า ขนงามทำให้นกสวย
  45. Cap in hand never did any harm
    แปลว่า ความสุภาพอ่อนน้อม ไม่เคยทำให้เสียหายอะไรเลย
  46. Self-conquest is the greats of victory.
    แปลว่า การชนะใจตนเอง คือชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
  47. Heaven ne'er helps the men who will not act.
    แปลว่า สวรรค์ไม่เคยช่วยบุคคลผู้ซึ่งไม่ทำงาน
  48. Prevention is better than cure.
    แปลว่า กันดีกว่าแก้
  49. The pen is mightier than the sword.
    แปลว่า ปากกามีอำนาจมากกว่าดาบ
  50. Enough is better that too mush.
    แปลว่า พอดี ดีกว่า มากเกินไป
  51. Never give advice unless asked.
    แปลว่า อย่าให้คำแนะนำจนกว่าจะถูกขอร้อง
  52. A penny saved is a penny earned.
    แปลว่า ประหยัดได้หนึ่งเพนนี เท่ากับหาได้หนึ่งเพนนี
  53. All is fair in love and war.
    แปลว่า ทุกสิ่งย่อมยุติในความรักและสงคราม
  54. While I breathe , I hope.
    แปลว่า ตราบใดที่ยังมีลมหายใจอยู่ ฉันก็ยังมีหวัง
  55. Makes a man healthy, wealthy and wise.
    แปลว่า สุขภาพดี มีทรัพย์ และฉลาด
  56. Man is his own worst enemy.
    แปลว่า ตนเองนั่นแหละเป็นศัตรูที่สำคัญที่สุด ของตนเอง
  57. Big words seldom go with good deeds.
    แปลว่า คำโวมิใคร่จะร่วมไปกับการกระทำดี
  58. A bird in the hand is worth two in the bush.
    แปลว่า นกตัวเดียวในมือมีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้
  59. Behind bad luck comes good luck.
    แปลว่า โชคดีย่อมตามหลังโชคร้าย
  60. Everything must have a beginning.
    แปลว่า ทุกสิ่งย่อมมีการเริ่มต้น
  61. Death and tax are inevitable.
    แปลว่า ความตายเป็นภาษีที่ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้
  62. Newspaper are the wood mirror.
    แปลว่า หนังสือพิมพ์เป็นกระจกเงาของโลก
  63. Good name is better that riches.
    แปลว่า มีชื่อเสียงดี ดีกว่ามีทรัพย์
  64. Let a thief to catch a thief.
    แปลว่า จงใช้โจรให้จับโจร
  65. There's no place like home.
    แปลว่า ไม่มีที่ใดเหมือนบ้าน
  66. Much talk , little work.
    แปลว่า พูดมาก ทำงานได้น้อย
  67. It's a poor mouse that has only one hole.
    แปลว่า หนูที่น่าสงสารเท่านั้น ที่มีรูเพียงรูเดียว
  68. No smoke without fire.
    แปลว่า ไม่มีควัน โดยปราศจากไฟ
  69. One cannot know everything.
    แปลว่า คนเราจะรู้จักทุกสิ่งทุกอย่างหาได้ไม่
  70. The more one has , the more one wants.
    แปลว่า ยิ่งมีมากเท่าใด ยิ่งต้องการมากเท่านั้น
  71. Disappointment is the nurse of wisdom.
    แปลว่า ความผิดหวังเป็นสิ่งค้ำชูสติปัญญา
  72. Never give advice in a crowd
    แปลว่า อย่าให้คำแนะนำท่ามกลางฝูงชน
  73. It is better to be safe than sorry.
    แปลว่า ปลอดภัยย่อมดีกว่าเสียใจ
  74. New brooms sweep clean.
    แปลว่า ไม้กวาดใหม่ กวาดสะอาด
  75. Music is the universal language of mankind.
    แปลว่า ดนตรีคือภาษาสากล ของมนุษยชาติ
  76. Lost time is never found again.
    แปลว่า เวลาที่เสียไปย่อมหาไม่ได้อีก
  77. United we stand ; divided we die.
    แปลว่า รวมกันเราอยู่ แยกกันเราตาย
  78. It is a wise father that know his own child.
    แปลว่า พ่อที่ฉลาดเท่านั้นจึงจะรู้จักบุตรของตนดี
  79. All is not gold that glitters.
    แปลว่า มิใช่ทองอย่างเดียวเท่านั้นที่ส่องแสงวูบวาบ
  80. Forgive others often , but yourself never.
    แปลว่า จงให้อภัยคนอื่นเสมอ แต่อย่าให้อภัยตนเอง
  81. Early to bed and early to rise.
    แปลว่า นอนหัวค่ำตื่นแต่เช้า
  82. God helps those who help themselves.
    แปลว่า พระเจ้าช่วยคนที่ช่วยตนเอง
  83. Two heads are better than one.
    แปลว่า สองหัวดีกว่าหัวเดียว

คิดว่าน่าจะเต็มอิ่มกับคติพจน์ชาวตะวันตกทั้ง 83 คำกันไปแล้วเนอะ หวังว่าน่าจะพอมีประโยชน์ให้นำไปใช้ต่อในชีวิตประจำวันกัน

หากยังไม่เจอคำไหน หรือคิดว่ามีตกหล่นไป สามารถแจ้งแนะนำกันเข้ามาได้เลยค่ะ

ชอบเนื้อหาชุดนี้ กดให้คะแนน 5 ดาวกับเราได้เลยจ้า
Wordy Guru Team

เกี่ยวกับผู้เขียน: Wordy Guru Team

ทีม Wordy Guru คือกลุ่มผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาไทยที่ทุ่มเทในการให้ข้อมูลที่ครอบคลุมและถูกต้องเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาไทย ทีมของเรามีนักภาษาศาสตร์ และบุคลากรทางการศึกษาที่มีประสบการณ์มายาวนาน